A text decay piece. 
Working with the text of Ian Fleming’s novel, Goldfinger, "Goldfinger Confidential" speaks to what gets lost in translation. Using the ten main espionage departments of the world as a guide (cross-referenced from three websites found on Google), the text starts in British English (Britain being ranked number ten) and finishes in American English (the United States having the largest, most active espionage force in the world, apparently). The nations between these two espionage bookends are Canada, Pakistan, India, Germany, Russia, France, Israel and China. Using these nations as the language parameters, the original text of Goldfinger was taken through eleven translations (three nations having more than one national language): British English to Sindhi to Punjabi to Telegu to Hindi to German to Russian to French to Arabic to Hebrew to Chinese to American English. 
All translations were printed out in 7-point font and hand-bound with slab stitch bindings. The source text is 74 pages printed with these settings and the final translation printing, 30 pages. The text was not only condensed in the process—with occasional sections being dropped, names changed and meaning skewed—the formatting was also lost.
              The artist gives performative readings of the original and final translations in the gallery. All hand-bound versions of the text are displayed and available for perusal and comparison.
Back to Top